Captando clientes: Como escrever um e-mail de alta conversão para agências de tradução
Updated: Nov 26, 2020
Cansado de não receber uma resposta quando envia seu CV para uma #agência de tradução? Se você é um #tradutor freelance, é essencial vender-se no texto do e-mail.
Se você preparar alguns modelos padrão para quando escrever para uma agência de tradução, economizará muito tempo e evitará esquecer de detalhes importantes. Esses modelos devem ser adaptados para cada agência e trabalho.

Modelos de textos de e-mail para agências de tradução
Campo “Assunto”: Inclua o máximo de detalhes úteis possíveis.
O campo assunto do seu e-mail é a primeira oportunidade que você tem para chamar a atenção do leitor. Muitos tradutores colocam frases como "Tradutor experiente", o que não diz muita coisa. Outros colocam "Serviço de Tradução Inglês<>Espanhol. Isso já é um pouco melhor porque mostra o par de #idiomas com os quais você trabalha. Mas e se fosse possível incluir ainda mais informações úteis na linha de assunto que o ajudariam o leitor a saber rapidamente se você oferece o que ele precisa? Confira um exemplo do campo Assunto que eu acho muito informativo e depois examinaremos cada elemento.
Exemplo de texto para a linha de assunto em inglês:
“Brazilian #Translator - English<>Portuguese | Legal and Marketing | Rate: xx per word”
Lembre-se destes aspectos sobre os gerentes de projeto
Uma agência de tradução receberá muitos #currículos e o gerente de projetos não terá muito tempo ou vontade de ver todo o conteúdo do e-mail.
- Seja o mais breve possível e concentre-se nos problemas que você pode resolver para a agência de tradução. De que informações o gerente de projetos realmente precisa?
- A primeira impressão conta. Os gerentes de projetos podem rejeitá-lo como um possível candidato com base em sua carta de apresentação. Na verdade, uma linha de assunto de
e-mail mal redigida já pode prejudicá-lo bastante.
Qual deve ser o tamanho da sua carta de apresentação?
Se você estiver enviando um “cold” email para uma agência de tradução com seu #CV, o texto no corpo do e-mail deve ter menos de 180 palavras.
Caso esteja enviando uma proposta para um trabalho publicado no ProZ.com, por exemplo, use menos de 120 palavras.
Uma carta de apresentação de e-mail muito curta não surtirá os efeitos desejados. Ela dará a impressão de que você é irresponsável, uma qualidade muito negativa em um tradutor. Como vimos antes, se você não se vender na carta de apresentação, seu leitor não será seduzido a abrir seu CV.
Lembre-se de que os gerentes de projetos não o conhecem. Portanto, você tem que dar a eles um motivo para se interessarem por você.
Quais informações essenciais os gerentes de projetos procuram?
Há outras informações que você deve inserir, como #CATtools, links de perfis no #Proz, #Linkedin, etc. mas os dados abaixo são absolutamente fundamentais.
- Seu(s) par(es) linguístico(s). Inclua isto na linha de assunto do e-mail, por exemplo, ES>PT.
- Suas qualificações mais relevantes para a agência ou trabalho em questão.
- Suas especializações (e experiência relevante para o trabalho específico, se estiver enviando uma proposta no Proz, #Upwork e outros).
- Suas tarifas.
- Como entrar em contato com você. Melhor colocar essa informação depois do seu nome, na assinatura.
Importante: Faça uma breve pesquisa sobre a agência antes de enviar o e-mail. Isto evitará erros que podem prejudicá-lo. Por exemplo, se determinada agência não trabalha com seu par linguístico ou se ela não oferece os serviços que você está propondo, seu e-mail terá sido enviado em vão.
Que detalhes farão o gerente de projetos de tradução gostar de você?
- Citar o nome do gerente (escrito corretamente), ao invés de usar uma fórmula antiquada como "Dear Sir/Madam".
- Incluir suas filiações a associações profissionais. (#ATA, #Abrates)
- Ser honesto sobre o serviço que você pode oferecer.
- Envolver-se com a agência de tradução em outros lugares nas redes sociais.
- Agradecer ao gerente de projetos pelo tempo que dedicou para ler seu e-mail.
- Incluir um link de seus perfis para mostrar que você tem uma forte presença online e para conhecer mais detalhes sobre seu portfólio.
- Responder rapidamente se eles escreverem de volta para você.
O que pode causar uma impressão negativa?
- Cometer erros ortográficos e gramaticais, mesmo se você estiver enviando um e-mail em seu segundo idioma. (Eles provavelmente não admitirão tais erros em seu currículo, portanto, verifique a ortografia).
- Ser excessivamente formal ou sucinto demais.
- Dizer que você tem certas habilidades e especializações sem apresentar nada que as comprove.
- Cobrar #tarifas acima daquelas praticadas no mercado. Isto sugere que você não conhece o mercado e que provavelmente não tem muita experiência.
Como causar uma boa impressão nos e-mails para agências de tradução
- Refira-se às tarifas que você cobra como “standard” rates. Isto indica que existe flexibilidade, dependendo da dificuldade e do tamanho do projeto.
- Diga que suas tarifas podem variar de acordo com o "tipo de trabalho". O ideal é que cada trabalho seja cotado de forma independente. Isto lhe dará margem para aumentar ou reduzir o preço.
- Inclua pontos lista (•) para tornar o e-mail mais sucinto. Isto é muito útil se você estiver cotação para um trabalho específico anunciado no ProZ.com e afins.
- Diga que você tem referências, amostras de trabalho.
- Diga que está disposto a trabalhar nos fins de semana, mas com uma sobretaxa.
Termine o e-mail com uma pergunta para incentivar uma resposta.
Pontos negativos ao enviar um e-mail a uma agência de tradução
- Não diga que suas tarifas são "negociáveis" sem que lhe tenham feito tal pergunta.
- Não escreva muito. E-mails com textos longos serão descartados.
- Não diga que você ficaria encantado de trabalhar com a #agência em questão. Pode parecer desesperado.
- Não se ofereça para fazer um teste gratuito. Se a agência solicitar um teste, negocie uma taxa justa para o seu tempo gasto. Não recomendo fazer testes gratuitos.
- Não fale de experiência de trabalho irrelevante.
SUCESSO!!!