Search

ETAPAS DA TRADUÇÃO

Updated: Mar 19



Traduzir um texto não se resume a simplesmente convertê-lo para outro idioma. O processo não é tão simples assim e envolve várias etapas:


1. Contato

2. Análise do projeto

3. Orçamento

4. Aprovação do cliente

5. Tradução

6. Revisão

7. Controle de qualidade

8. Preparação do arquivo e entrega

9. Faturamento

10. Pagamento


Em geral, cada documento traduzido, independentemente do tipo ou assunto, passa por essas dez etapas.

Veja como elas funcionam.


Etapa 1. Contato


O contato pode se dar das seguintes formas:


1. Contato direto de agências ou clientes novos

Agências ou empresas podem entrar em contato com você solicitando seus serviços. Para que isso ocorra, você precisa trabalhar muito em seu marketing pessoal, deve tornar-se uma autoridade na área, ser uma referência. Precisa se tornar conhecido no meio. Ter vários feedbacks positivos no Proz e no Upwork e um bom portfólio, por exemplo, ajuda muito.


Exemplo:

Hi!

How are you doing?

This is xxxxx. I have very much enjoyed working with you previously, thus I decided to contact you now.

With some friends, we have initiated a new project related to the translation industry.

I was wondering if you would like to cooperate with me with the new company.

I will look forward to your response!

Best regards,


2. Agências ou clientes para os quais você já trabalha solicitando serviços de tradução ou afins


Neste caso, geralmente, sua tarifa por palavra ou por hora já foi previamente determinada e aceita por você, portanto, não há definição de orçamento, a menos que seja um novo tipo de serviço que não estava previsto em seu contrato.


Neste cenário, o cliente manda o trabalho, estipula a ferramenta que será usada na tradução (Memsource, Trados, memoQ...), o formato do arquivo (PDF, Word, xliff, etc.) e a data de entrega definida.


Exemplo:

PROJECT LINE/SPECIALIZATION/GENERAL

Service TRANSLATION

Total word count: 3000.00 word(s)

Estimated budget: 3000.00 word(s)

DEADLINE: 2021-02-23 10:00 Lithuania time (UTC/GMT+3)

Files will be ready at 2021-02-19 18:00 Lithuania time (UTC/GMT+3)PM

Files for reference: Order number: O-105066 (Este número geralmente deve constar na sua nota fiscal)

From English To Portuguese (Brazil)

Tool: Trados Studio


Outro exemplo:

Dear ...,

We have new work for you:

Project name: SRES

Workflow step: Translation

File: Sustainability.docx

Language: en -> pt_br

Word count: 2860

Due: 23 Feb 09:00

Sign in to Memsource Cloud to get started:

https://cloud.memsource.com


Aqui, o cliente fornece acesso à versão online do Memsource.


3. Indicação

Agências ou clientes diretos podem entrar em contato com você para possíveis trabalhos por indicação de outros tradutores, agências, gerentes de projetos de agências, etc. Para que isso ocorra, você deve trabalhar em cada projeto com o máximo de empenho possível, entregar no prazo definido, ter uma boa comunicação e ser profissional.


Exemplo:

Olá ...,

Tudo bem?

Sou a PM da Empresa XX, responsável pelas traduções de Inglês-Português e Espanhol-Português. Sou de Portugal, mas estou aqui no Brasil, em São Paulo, mais precisamente.

O xxxxx me indicou o seu trabalho, pois estamos com uma alta demanda nesse cliente, e interessados em ampliar a nossa base.

Temos um projeto de 12 mil palavras na área de marketing para entrega em 5 dias. Você está disponível e interessado?


4. Sites como Proz, Upwork e Linkedin

Clientes e agências podem se deparar com seu perfil no Proz, Upwork, Linkedin e outros, e decidir entrar em contato com você. Para que seu perfil seja atrativo, solicite feedbacks de clientes, faça cursos para se aperfeiçoar e inclua esses cursos no seu perfil, capriche na foto do perfil e inclua seus clientes mais importantes, além de todas as informações solicitadas.


Exemplo:

XX Workspace

Dear

You were sent the following message via Proz.

From: XXXXX

Subject: PT>EN Legal Jobs

Dear ...,

We came across your profile here on Proz. I see you are very qualified and is specialized in Legal translations.

We would like to start a partnership with you.

Please let me know if you are available to take these PT>EN Legal jobs and your rates per word.

Etapa 2. Análise do projeto



Deve-se obter o máximo de informações sobre o projeto em questão.


1. Tema do texto a ser traduzido


Leia partes do texto a ser traduzido para ver se está ao seu alcance e ter uma noção por alto de quanto tempo irá gastar para fazer a tradução.


Antes de mais nada, você precisa escolher umas três áreas e se especializar nelas. Digamos que suas especializações sejam TI, Marketing e Games.

Se um cliente te mandar um texto em uma área que você não domina, não aceite o projeto.

Explique que não domina o assunto e que não é uma de suas especialidades, o cliente entenderá. Seria um grande erro aceitar, entregar um trabalho de má qualidade e correr o risco de nunca mais ser chamado pelo cliente.


Aprenda a dizer não desde cedo.

Por outro lado, se você sentir-se confortável e confiante em traduzir o conteúdo, siga para o próximo passo.


2. Ferramenta exigida e formato de entrega


A maioria dos clientes exige o uso de ferramentas específicas. Pela minha experiência, as mais solicitadas são: Memsource, Trados Studio e memoQ.


Verifique se você sabe usar a ferramenta sugerida e se tem ela instalada no seu computador ou notebook. Em seguida, veja em que tipo de arquivo o cliente quer receber a tradução pronta, por exemplo: PDF, HTML, .docx, .xliff, etc...


Você saberia exportar o arquivo no formato desejado? Se não souber, descubra na internet ou pergunte para outros tradutores antes de aceitar o trabalho.


Se estiver tudo sob controle, siga para a próxima fase.


3. Número de palavras


Antes de calcular o valor, você precisa conhecer sua capacidade diária de produção. A média entre os tradutores é de 3 mil palavras por dia, podendo chegar até 6 mil.

Primeiramente, verifique qual é o número de palavras a serem traduzidas. Em seguida, faça um pequeno teste.


Traduza um trecho do texto proposto para ver a dificuldade e o tempo que vai gastar para concluir o trabalho. Dessa forma, você vai saber se a tarifa proposta pelo cliente é viável, ou terá mais embasamento para estabelecer a sua própria tarifa.


Comece a traduzir o texto por 10 minutos. Assim que você começar a traduzir, acione o cronômetro e só desligue depois que der a tradução como pronta para entrega.

Confira quantas palavras conseguiu traduzir em 10 minutos.


Multiplique este número por 6 para saber quantas palavras conseguiria traduzir por hora.

Digamos que você conseguiu traduzir 100 palavras em 10 minutos. 100 x 6 = 600

Ou seja, você conseguiria, nesse trabalho em particular, traduzir 600 palavras por hora.


Como calcular o valor de uma tradução?


Com relação à produtividade, não existe uma média geral. Uma tradução de 500 palavras na área de turismo, por exemplo, poderia ser realizada em até 20 minutos. Já para uma tradução técnica, também de 500 palavras, seriam necessárias em torno 2 ou 3 horas de seu precioso tempo.


Por isso é tão difícil quantificar valores exatos e fixos. Este exemplo ilustra a importância de saber quanto tempo você vai levar para realizar o trabalho antes de estabelecer um preço, e também lhe permitirá descobrir se você vai conseguir entregar o trabalho dentro do prazo estipulado.


4. Prazo de entrega


Após definir sua capacidade de produção por hora, fica fácil saber se o prazo de entrega é viável. Saber isso dá a você uma visão muito clara sobre quanto tempo levará para concluir o trabalho e saber se terá ou não tempo hábil para fazer a entrega.


Digamos que sejam 3000 palavras para entrega em 4 horas.


De acordo com os nossos cálculos, para traduzir 3000 palavras, você levaria no mínimo 5 horas. Ou seja, não teria como entregar esse trabalho no prazo estipulado.

Mas, por outro lado, se o prazo de entrega fosse em dois dias, você poderia aceitar tranquilamente e seguir para a próxima etapa.


Etapa 3. Orçamento



Por meio do cálculo que fizemos anteriormente, já saberíamos o nível de dificuldade do texto e a sua capacidade de produção por hora.


Se o trabalho for para uma agência ou empresa que já é seu cliente, provavelmente vocês já definiram uma tarifa por palavra ou por hora, e a mesma tarifa se aplicaria também a este trabalho. Mas se for um cliente novo, você teria que fazer um orçamento.


Para quem está começando, sugiro cobrar 0,03 USD por palavra ou em torno de 18 dólares por hora. Você também verá mais sobre precificação mais tarde.


Portanto, para traduzir 3 mil palavras, você cobraria em torno de 90 dólares. 3000 x 0,03 = 90.

Você deve então enviar sua cotação para o cliente e ver se ele aprova.

Seguimos para a próxima etapa.

Etapa 4. Aprovação do cliente