Search

ETAPAS DA TRADUÇÃO

Updated: Mar 19



Traduzir um texto não se resume a simplesmente convertê-lo para outro idioma. O processo não é tão simples assim e envolve várias etapas:


1. Contato

2. Análise do projeto

3. Orçamento

4. Aprovação do cliente

5. Tradução

6. Revisão

7. Controle de qualidade

8. Preparação do arquivo e entrega

9. Faturamento

10. Pagamento


Em geral, cada documento traduzido, independentemente do tipo ou assunto, passa por essas dez etapas.

Veja como elas funcionam.


Etapa 1. Contato


O contato pode se dar das seguintes formas:


1. Contato direto de agências ou clientes novos

Agências ou empresas podem entrar em contato com você solicitando seus serviços. Para que isso ocorra, você precisa trabalhar muito em seu marketing pessoal, deve tornar-se uma autoridade na área, ser uma referência. Precisa se tornar conhecido no meio. Ter vários feedbacks positivos no Proz e no Upwork e um bom portfólio, por exemplo, ajuda muito.


Exemplo:

Hi!

How are you doing?

This is xxxxx. I have very much enjoyed working with you previously, thus I decided to contact you now.

With some friends, we have initiated a new project related to the translation industry.

I was wondering if you would like to cooperate with me with the new company.

I will look forward to your response!

Best regards,


2. Agências ou clientes para os quais você já trabalha solicitando serviços de tradução ou afins


Neste caso, geralmente, sua tarifa por palavra ou por hora já foi previamente determinada e aceita por você, portanto, não há definição de orçamento, a menos que seja um novo tipo de serviço que não estava previsto em seu contrato.


Neste cenário, o cliente manda o trabalho, estipula a ferramenta que será usada na tradução (Memsource, Trados, memoQ...), o formato do arquivo (PDF, Word, xliff, etc.) e a data de entrega definida.


Exemplo:

PROJECT LINE/SPECIALIZATION/GENERAL

Service TRANSLATION

Total word count: 3000.00 word(s)

Estimated budget: 3000.00 word(s)

DEADLINE: 2021-02-23 10:00 Lithuania time (UTC/GMT+3)

Files will be ready at 2021-02-19 18:00 Lithuania time (UTC/GMT+3)PM

Files for reference: Order number: O-105066 (Este número geralmente deve constar na sua nota fiscal)

From English To Portuguese (Brazil)

Tool: Trados Studio


Outro exemplo:

Dear ...,

We have new work for you:

Project name: SRES

Workflow step: Translation

File: Sustainability.docx

Language: en -> pt_br

Word count: 2860

Due: 23 Feb 09:00

Sign in to Memsource Cloud to get started:

https://cloud.memsource.com


Aqui, o cliente fornece acesso à versão online do Memsource.


3. Indicação

Agências ou clientes diretos podem entrar em contato com você para possíveis trabalhos por indicação de outros tradutores, agências, gerentes de projetos de agências, etc. Para que isso ocorra, você deve trabalhar em cada projeto com o máximo de empenho possível, entregar no prazo definido, ter uma boa comunicação e ser profissional.


Exemplo:

Olá ...,

Tudo bem?

Sou a PM da Empresa XX, responsável pelas traduções de Inglês-Português e Espanhol-Português. Sou de Portugal, mas estou aqui no Brasil, em São Paulo, mais precisamente.

O xxxxx me indicou o seu trabalho, pois estamos com uma alta demanda nesse cliente, e interessados em ampliar a nossa base.

Temos um projeto de 12 mil palavras na área de marketing para entrega em 5 dias. Você está disponível e interessado?


4. Sites como Proz, Upwork e Linkedin

Clientes e agências podem se deparar com seu perfil no Proz, Upwork, Linkedin e outros, e decidir entrar em contato com você. Para que seu perfil seja atrativo, solicite feedbacks de clientes, faça cursos para se aperfeiçoar e inclua esses cursos no seu perfil, capriche na foto do perfil e inclua seus clientes mais importantes, além de todas as informações solicitadas.


Exemplo:

XX Workspace

Dear

You were sent the following message via Proz.

From: XXXXX

Subject: PT>EN Legal Jobs

Dear ...,

We came across your profile here on Proz. I see you are very qualified and is specialized in Legal translations.

We would like to start a partnership with you.

Please let me know if you are available to take these PT>EN Legal jobs and your rates per word.

Etapa 2. Análise do projeto



Deve-se obter o máximo de informações sobre o projeto em questão.


1. Tema do texto a ser traduzido


Leia partes do texto a ser traduzido para ver se está ao seu alcance e ter uma noção por alto de quanto tempo irá gastar para fazer a tradução.


Antes de mais nada, você precisa escolher umas três áreas e se especializar nelas. Digamos que suas especializações sejam TI, Marketing e Games.

Se um cliente te mandar um texto em uma área que você não domina, não aceite o projeto.

Explique que não domina o assunto e que não é uma de suas especialidades, o cliente entenderá. Seria um grande erro aceitar, entregar um trabalho de má qualidade e correr o risco de nunca mais ser chamado pelo cliente.


Aprenda a dizer não desde cedo.

Por outro lado, se você sentir-se confortável e confiante em traduzir o conteúdo, siga para o próximo passo.


2. Ferramenta exigida e formato de entrega


A maioria dos clientes exige o uso de ferramentas específicas. Pela minha experiência, as mais solicitadas são: Memsource, Trados Studio e memoQ.


Verifique se você sabe usar a ferramenta sugerida e se tem ela instalada no seu computador ou notebook. Em seguida, veja em que tipo de arquivo o cliente quer receber a tradução pronta, por exemplo: PDF, HTML, .docx, .xliff, etc...


Você saberia exportar o arquivo no formato desejado? Se não souber, descubra na internet ou pergunte para outros tradutores antes de aceitar o trabalho.


Se estiver tudo sob controle, siga para a próxima fase.


3. Número de palavras


Antes de calcular o valor, você precisa conhecer sua capacidade diária de produção. A média entre os tradutores é de 3 mil palavras por dia, podendo chegar até 6 mil.

Primeiramente, verifique qual é o número de palavras a serem traduzidas. Em seguida, faça um pequeno teste.


Traduza um trecho do texto proposto para ver a dificuldade e o tempo que vai gastar para concluir o trabalho. Dessa forma, você vai saber se a tarifa proposta pelo cliente é viável, ou terá mais embasamento para estabelecer a sua própria tarifa.


Comece a traduzir o texto por 10 minutos. Assim que você começar a traduzir, acione o cronômetro e só desligue depois que der a tradução como pronta para entrega.

Confira quantas palavras conseguiu traduzir em 10 minutos.


Multiplique este número por 6 para saber quantas palavras conseguiria traduzir por hora.

Digamos que você conseguiu traduzir 100 palavras em 10 minutos. 100 x 6 = 600

Ou seja, você conseguiria, nesse trabalho em particular, traduzir 600 palavras por hora.


Como calcular o valor de uma tradução?


Com relação à produtividade, não existe uma média geral. Uma tradução de 500 palavras na área de turismo, por exemplo, poderia ser realizada em até 20 minutos. Já para uma tradução técnica, também de 500 palavras, seriam necessárias em torno 2 ou 3 horas de seu precioso tempo.


Por isso é tão difícil quantificar valores exatos e fixos. Este exemplo ilustra a importância de saber quanto tempo você vai levar para realizar o trabalho antes de estabelecer um preço, e também lhe permitirá descobrir se você vai conseguir entregar o trabalho dentro do prazo estipulado.


4. Prazo de entrega


Após definir sua capacidade de produção por hora, fica fácil saber se o prazo de entrega é viável. Saber isso dá a você uma visão muito clara sobre quanto tempo levará para concluir o trabalho e saber se terá ou não tempo hábil para fazer a entrega.


Digamos que sejam 3000 palavras para entrega em 4 horas.


De acordo com os nossos cálculos, para traduzir 3000 palavras, você levaria no mínimo 5 horas. Ou seja, não teria como entregar esse trabalho no prazo estipulado.

Mas, por outro lado, se o prazo de entrega fosse em dois dias, você poderia aceitar tranquilamente e seguir para a próxima etapa.


Etapa 3. Orçamento



Por meio do cálculo que fizemos anteriormente, já saberíamos o nível de dificuldade do texto e a sua capacidade de produção por hora.


Se o trabalho for para uma agência ou empresa que já é seu cliente, provavelmente vocês já definiram uma tarifa por palavra ou por hora, e a mesma tarifa se aplicaria também a este trabalho. Mas se for um cliente novo, você teria que fazer um orçamento.


Para quem está começando, sugiro cobrar 0,03 USD por palavra ou em torno de 18 dólares por hora. Você também verá mais sobre precificação mais tarde.


Portanto, para traduzir 3 mil palavras, você cobraria em torno de 90 dólares. 3000 x 0,03 = 90.

Você deve então enviar sua cotação para o cliente e ver se ele aprova.

Seguimos para a próxima etapa.

Etapa 4. Aprovação do cliente



Se a empresa ou agência em questão já for seu cliente, o orçamento já estará definido, pois sua tarifa já foi previamente estipulada e aceita por ambas as partes.


Se for um cliente novo, ele vai receber seu orçamento e decidir se é viável para e empresa ou não. Se o valor cobrado for razoável, o cliente vai aceitar oficialmente por meio do envio de uma PO (Ordem de Serviço) contendo os termos acordados e todas as informações sobre o projeto, incluindo glossários, TMs, termbase, referências, instruções específicas, etc. Leia TUDO com atenção. Nesta etapa, muitos tradutores são relapsos e não seguem diretrizes impostas pelos clientes, causando insatisfação.


Etapa 5. Tradução



O primeiro trabalho de tradução que é realizado é a base de toda a qualidade.

Ao começar a traduzir os originais, o tradutor não deve se limitar a traduzir as palavras de modo literal; ele deve entender o contexto e traduzir a ideia em sua essência para que seja mantido o sentido do texto. Para tanto, são necessárias adaptações, pesquisas e criatividade para que a leitura seja fluída e inteligível aos leitores.


Isso significa que o tradutor deve ter amplo domínio dos idiomas com os quais lida na profissão, incluindo a língua materna. Caso contrário, bastaria recorrer a um dos tradutores automáticos disponíveis na internet.


Aqui, o tradutor vai abrir o projeto na ferramenta sugerida, escolher os devidos dicionários, glossários, referências, termbases, TMs e sites de pesquisa e iniciar os trabalhos.


Etapa 6: Revisão



Se até mesmo em um texto escrito no idioma nativo do autor precisa de revisão, por que uma tradução, que envolve vários outros aspectos - manter o sentido do texto original, adaptar a tradução de termos técnicos, diferenciar palavras que devem ser traduzidas ou não etc., não precisaria?


Um revisor de tradução deve ter, acima de tudo, sensibilidade e muita atenção aos detalhes.

Nesta etapa, deve-se garantir que o texto traduzido esteja correto do ponto de vista gramatical e ortográfico, o que também demanda um bom conhecimento da língua nativa.


Revisão – As 4 etapas


1. Foco nos segmentos dos textos fonte e alvo - Compare ambos. Verifique se não há palavras omitidas do original, se o contexto está correto, etc. Enfim, qualquer tipo de erro de tradução. Atenha-se à tradução apenas, sem acrescentar nem omitir palavras, abstendo-se de expressar, mesmo que indiretamente, sua opinião sobre o tema. Objetivo: Comparar os textos fonte e alvo e verificar quaisquer erros de tradução.


2. Foco no texto-alvo - Leia apenas os segmentos traduzidos um a um, verificando se não há erros de concordância, sentido, tom, etc. Uma boa ideia nesta etapa é reler o texto em outra ferramenta, com diferentes tipos e tamanhos de fontes. Seu cérebro trabalhará de maneira diferente, atingindo outras sinapses e permitindo que você descubra erros ou frases que não soam bem, mas que tinham passado despercebidos. Objetivo: Verificar se o texto-alvo está gramaticalmente correto.


3. Foco no texto-alvo - Leia cada segmento novamente. Se entendeu tudo e soa bem, siga adiante. Caso contrário, tente deixar o texto mais claro. Comece limpando todos os excessos, eliminando tudo que não for essencial (Ex.: troque “o meu carro” por “meu carro”), sem alterar o sentido. Se após todos esses procedimentos, o resultado não estiver satisfatório, esqueça a tradução feita. Apague-a e reconstrua tudo do zero. Pense em como você explicaria aquela determinada oração/frase para alguém de forma tal que a pessoa entendesse logo de início a ideia, o sentido, a lógica por trás do texto. É aqui que pessoas com mais criatividade encontram mais facilidade para trabalhar. Saia do lugar comum. Não se expresse sempre da mesma forma, usando os mesmos adjetivos, estrutura, tom, ou seus textos soarão repetitivos e cansativos. Objetivo: Limpar o texto, fazê-lo soar natural. Frases claras, concisas e coerentes.


4. Fase final - Leia o texto em voz alta. Muitas vezes o texto está correto, mas pode conter cacofonias ou palavras que combinadas som estranhas.


Etapa 7. Controle de qualidade



O controle de qualidade de uma tradução leva em conta também o texto original. Pode ser que ele conte com imprecisões terminológicas em relação a instruções, ausência de tags, erros de formatação: é preciso saber lidar com essas falhas, que podem comprometer a qualidade da tradução.


Esta etapa final é um complemento que visa garantir ainda mais qualidade e verificar se às instruções fornecidas pelo cliente foram seguidas. Trata-se de uma espécie de toque final, que determina que não haverá dúvidas quanto à correspondência dos textos.


Para concluir o controle de qualidade em CAT tools como Trados e memoQ, basta clicar na tecla F8. A ferramenta fará uma varredura automática em busca de erros de formatação, tags, placeholders, inconsistências terminológicas, etc.


Etapa 8. Preparação do arquivo e entrega



Nesta etapa, é sempre bom você dar uma última checada para ver se o layout foi mantido, se não ficou nenhum erro para trás, etc. Depois de fazer isso, exporte o arquivo no formato solicitado pelo cliente e envie-o.


Notifique o PM (gerente de projetos) que o arquivo foi entregue e está disponível.


Esta etapa é uma das mais importantes para seu sucesso como tradutor.


Entregar nos prazos definidos é uma das maiores exigências dos clientes.

Etapa 9. Faturamento



Aqui, você vai criar uma nota e irá enviá-la ao cliente para poder receber o pagamento.

Geralmente, seus clientes irão pedir que você inclua o número da WO (ordem de serviço) na nota. Ex: WO 15487RD.


Mas cada cliente tem suas próprias exigências. Verifique com o responsável pelo setor financeiro quais dados devem constar na nota fiscal.


Insira seus dados também, como nome completo, CPF ou CNPJ, endereço, contato, dados bancários, endereço de e-mail que você usa para fazer login no PayPal ou Payoneer (você verá mais sobre eles abaixo). Depois de inserir todos os dados, envie para o endereço de e-mail da pessoa encarregada.


Etapa 10. Pagamento



A maioria dos clientes diretos e agências pagam em média de 30 a 60 dias após a emissão da nota fiscal. Outros podem pagar assim que o trabalho for entregue. Tais fatores variam muito de cliente para cliente.


Como as agências brasileiras pagam muito pouco, sugiro mais uma vez que você trabalhe apenas com agências de outros países.


Para receber de outros países, você vai precisar se cadastrar em uma plataforma especializada.


Como receber pagamentos de empresas do exterior?


Os melhores sistemas para receber pagamentos de empresas de outros países atualmente são o PayPal e o Payoneer, além de transferência bancária e outras formas menos convencionais. Se seu trabalho (e sua renda) provém da Internet, você provavelmente já ouviu falar de uma ou outra plataforma.


Vejamos como elas funcionam:


PayPal


O PayPal é um serviço financeiro digital completo. É como se ele fosse sua carteira, só que digital. Depois de criar uma conta no site, você salva os números dos seus cartões de crédito e conta bancária e seu e-mail funciona como se fosse seus dados bancários.


Esse e-mail é usado para enviar e receber dinheiro; por exemplo, se um cliente quiser te pagar pelo PayPal, ele precisará do e-mail vinculado à sua conta. O cliente fará o depósito na conta do PayPal.


Para sacar o pagamento, basta clicar em "Transferência bancária" no canto superior esquerdo da tela e a seguir preencher as informações solicitadas.


Quanto tempo leva para a transferência do pagamento?


A transferência do pagamento da conta do PayPal para sua conta bancária pode levar de 3 a 5 dias úteis para ser concluída, dependendo do país de origem. Além de transferir direto para sua conta, como os pagamentos serão em dólar ou euro, é possível também deixar seu dinheiro lá, rendendo como um investimento, e sacar quando precisar.


Qual é o limite de retirada?


Para contas não verificadas, existe um limite mensal de retirada de $ 1000,00 BRL. Ao tornar a sua conta do PayPal verificada, esse limite é retirado, permitindo que você realize as transferências no valor desejado. Para ver ou remover seu limite de retirada, acesse sua conta do PayPal em: www.paypal.com.br e clique em "Veja quanto você pode enviar com o PayPal".


Taxas cobradas pelo PayPal Criar conta (fazer o cadastro) - Gratuito Transferir saldo para conta bancária - Gratuito (se não precisar de conversão) Receber pagamento do Brasil - 4,99% + 0,60 Recebimentos internacionais - 5,99% + tarifa fixa (dólar 0,30), (euro 0,35), (real 0,60) .


Payoneer


O que é o Payoneer?


É uma plataforma de pagamento confiável, uma espécie de intermediário entre o contratante

e o contratado pelos serviços.


O Payoneer está no mercado desde 2005 e se destaca por ser uma plataforma global, com

suporte inclusive para a nossa moeda, o Real, para saques.


No quesito taxas, o Payoneer é muito próximo aos demais processadores, proporcionando

uma taxa ligeiramente mais baixa. Com exceção do PayPal que, por ser líder do segmento se acha no direito de cobrar taxas que considero exorbitantes, as outras empresas cobram uma taxa muito próxima entre elas, pois esse é um dos aspectos principais na escolha de plataforma de pagamento e recebimento.


O Payoneer é muito ágil no processamento do pagamento, e muitas vezes deposita o

pagamento em conta no mesmo dia da solicitação do usuário.


Tabela Payoneer


Receber de outro usuário - Grátis Saque em Real - 2%

Saque em USD, EUR - $1,50 – €1,50

Note que, ao receber em BRL, a taxa no Payoneer é de apenas 2%. Para fins de comparação, o PayPal cobra 4,99% + $0,60 BRL apenas para você receber um pagamento. Além disso, o PayPal paga um valor abaixo da cotação da moeda do dia, seja em dólar ou euro.

Agora que já sabe como as duas plataformas funcionam, cabe a você decidir qual delas irá

usar.

E se o cliente pedir nota fiscal?


Muitos tradutores iniciantes, em determinado momento, deparam-se com essa questão: o cliente pediu nota fiscal, e agora? É preciso lembrar que abrir uma empresa irá gerar custos mensais, como o honorário do contador, impostos, tarifa de conta bancária, custo para abrir a empresa, taxa das documentações, etc. Se você ainda não tem uma carteira de clientes suficiente para gerar uma boa receita, aguarde mais um pouco. Talvez este ainda não seja seu momento.

Mas então, como gerar uma nota fiscal sem CNPJ? A melhor e mais confiável opção é associar-se à Liame.


Sobre a Liame


A Liame Associação de Apoio à Cultura é uma associação civil para fins não-econômicos que trabalha com manifestações educacionais, culturais e artísticas. A Liame pode intermediar contratos, emitindo nota fiscal quando necessário, desenvolver e dar assistência a produções de eventos em geral, além de promover seus associados quando da necessidade de indicações para prestação de serviços nas áreas correspondentes.

Importante: através da Liame, a nota fiscal sairá no nome da Associação, e não em seu nome.

Primeiro passo: associe-se à Liame.

Link: http://www.liame.org.br/cadastro

No site da Associação você encontrará todas as informações que precisa para aprender a emitir uma nota fiscal.

Site: http://www.liame.org.br/


by André Lisboa

381 views0 comments